Наши Любимые Ляпы, или Работа над ошибками
Автор-составитель: Goldy-Gry
Примечание: не стесняйтесь присылать мне свои наблюдения и замечания! Буду рада обнаружить ещё что-нибудь интересное! ;} Также большое спасибо Nanny Ogg за ценные сведения, благодаря которым стало возможным создание третьего раздела. <:}
Как и положено любому нормальному фильму или мультфильму, в сериале «Приключения Тедди Ракспина» можно обнаружить множество любопытнейших ошибок – погрешности аниматоров, проколы сценаристов, наконец, интереснейшие ляпы переводчиков (естественно, если речь идёт о переводной версии). Данный опус, бесспорно, не претендует на звание всеобъемлющего, а всего лишь знакомит с наиболее странными и бросающимися в глаза (и уши) деталями. Не исключено, что перед вами – лишь первая версия «Наших Любимых Ляпов». Если вам понравится – смело ищите, находите и присылайте мне новые замеченные странности, и я с удовольствием добавлю их в этот список. ;}
Чем же прославились наши доблестные аниматоры?..
В первую очередь – забавными ляпами. Конечно, перечислить ВСЕ замеченные в сериале ляпы попросту невозможно… Вот лишь малая, весьма малая доля тех ляпов (и просто интересных деталей), что врезались мне в память.
1) В течение всего сериала фоб Пушок (Фазз) загадочным образом меняет цвет. Окраска меняется от серо-сизой до ярко-зелёной и наоборот (возможное объяснение – окрас фобов зависит от Радужного Водопада; вероятно, он меняется от расцветки выпитой воды или в силу иных причин).
2) Таинственным образом то пропадает, то вновь появляется одеяло на кровати Твига в серии «Твиг подцепляет твитрянку»…
3) Когда Твиг ищет своё «ОМИЗ-ское руководство» в той же серии, можно заметить на полу книгу «Унесённые ветром» (‘Gone With The Wind’).
4) В серии «Мать Твига», когда Тедди и К приходят к Твигу в башню, можно заметить на стене портрет хозяина – розового в крапинку. Довольно любопытная деталь, если учесть тот факт, что Твиг подцепил «твитрянку» в более поздней серии – и судя по его реакции, такое было с ним впервые!
5) Кристаллы в серии «Береговые гранжи» загадочным образом меняют то размер, то форму…
Но без всякого сомнения, никто и ничто не сравнится по количеству замеченных ляпов с Твигом! 8))) То ли незадачливый гибрид стал козлом отпущения, то ли его посчитали не особо важным (для изображения) объектом, но факт остаётся фактом – над Джеком В. аниматоры издевались по полной!
1) В течение всего сериала аниматоры так и не смогли определиться с такими простыми вещами, как количеством пальцев на ногах гранжетролля и наличием на его ногах обуви. В течение всего сериала количество пальцев варьируется от трёх до одного (если, конечно, этого на нём не носки телесного цвета). Судя по гибридному происхождению, у Джека может быть либо два (как у гранжа), либо три пальца (как у тролля).
2) С обувью вышло ещё круче – как правило, Твиг носит обувь в ситуациях, когда гораздо уместнее быть босиком. Например, в просто шедевральной по количеству разных ляпов серии «Твиг подцепляет твитрянку» Твиг встаёт утром с постели не только в мантии, но и – верх гениальности! - в БОТИНКАХ!!! ХР В некоторых сериях Твиг был замечен в чём-то вроде шлёпанцев (кстати, обычная обувка для береговых гранжей), однако при этом изображался почему-то с тремя пальцами…
3) Любопытно, что ляпы аниматоров возникли не на пустом месте – ещё до производства сериала иллюстраторы книг не смогли решить ту же проблему. В большинстве книжек у Твига по два пальца на ногах, хотя в некоторых – по три (в этом случае Твиг изображается непременно в шлёпанцах). Не определились с выбором и производители игрушек – у пластиковой фигурки Твига, держащего бокал, по три пальца, тогда как у его резинового собрата – по одному. Создатели мягкой игрушки решили проблему по-своему – сделали Твига вообще без ног! <:}
4) С пятнами Твигу повезло не больше, чем с пальцами. Из серии в серию, пятна произвольно кочуют по всему телу гранжетролля. Хотя с пятнами на щеках аниматоры всё-таки определились, с остальными у них возникли явные трудности. В некоторых сериях отчётливо видны пятна на груди гранжетролля, в некоторых – на затылке, в некоторых – на плечах (любопытно, что у Элроя тоже есть пятна на плечах).
5) Как уже было отмечено, серия «Твиг подцепляет твитрянку» просто кишмя кишит ляпами (ох, не зря она номер 13! ;} ). Можно закрыть глаза на тот факт, что Твиг спал полностью одетый. Но каким, интересно, образом Гиммик прослушивал сердцебиение Твига через толстое одеяло и почему прилеплял горчичный пластырь прямо на мантию? ХР
Сценаристы тоже порадовали забавными и нелепыми выдумками, некоторые из которых дадут фору даже самым странным аниматорским ляпам…
1) Без сомнения, корабль Гиммика – поистине гениальное изобретение. И главное, как удачно он его завершил – аккурат к прибытию в его долину Тедди и Грабби! Поскольку управлять кораблём, очевидно, можно лишь втроём, в одиночку это невозможно. Интересно, Гиммик предвидел появление двух гостей, рассчитывал на помощь кого-то иного или же надеялся справиться с управлением сам?..
2) Гусеница - личинка бабочки. Как предполагается – детёныш. С точки зрения логики весьма непривычно смотреть на весьма взрослую, и по облику и по поведению, Карен. Учитывая же тот факт, что Грабби принадлежит к расе разумных существ – восьминогов, а Карен – всего-навсего насекомое, дело принимает совсем не детский оборот и даже начинает попахивать зоофилией… 8/ Да простят меня и создатели, и поклонники! ХР
3) Твиг (ну куда ж без него?) – единственный известный нам гранжетролль на весь Грандо, обладающий весьма специфической внешностью. В связи с этим непонятно, почему, стоит ему всего лишь наклеить усы или нацепить парик, как он тут же становится совершенно неузнаваемым для окружающих? 8)))
4) Довольно странно, что Твиг, будучи отпрыском тролля и гранжа – существ с волосами, выступающими зубами и бородавками – не унаследовал ничего из перечисленного набора… Хотя это не так уж и плохо. <:}
5) Тело гранжей покрыто шерстью (Элрой – исключение). Судя по береговым гранжам, самки окрашены в тёмно-коричневый цвет, тогда как самцы – в светло-коричневый, почти розовый. В связи с этим непонятно, отчего лесные гранжи окрашены во все мыслимые и немыслимые цвета (возможное объяснение – гранжи красят свою шерсть, как люди – волосы; в таком случае становится ясно, почему береговые такие однотонные – никакая краска бы не выдержала испытания бурным гранжевым сёрфингом).
Последний, «переводческий» раздел, написан в первую очередь для русских фанов. <:} Надеюсь, вы откроете для себя много нового, интересного и по-настоящему смешного. Ибо русская версия Тедди Ракспина – это воистину нечто! ХР Не желая обидеть знакомых мне переводчиков, скажу прямо – русский перевод Тедди Ракспина был, по-видимому, одним из худших его переводов за всю историю…
Обратите внимание – существовало ДВЕ разные русские версии сериала! Одна шла в 1994 на ОРТ, вторая, чуть позже – на неком питерском канале. Поскольку я была знакома лишь с ОРТ-шной версией, представляю именно её замечательные ляпы.
Подавляющее большинство имён и названий в мультсериале – говорящие. Думаю, факт очевиден. В связи с этим, естественно, возникает проблема: как грамотно перевести все эти имена и названия? Обычная транслитерация (побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы) мало подходит детскому мультику. Многочисленные «говорящие» имена и названия, такие как Фазз, Вули, Квеллор, Магготхат, фобы, снозо, баундеры, гранжи, остаются непонятыми русским зрителем. С другой стороны, всегда ли хорош дословный перевод имён?..
В отличие от другого замечательного мультсериала тех лет - «Енотов», который был прекрасно дублирован на русский язык, Тедди Ракспин не смог похвастаться ни хорошим дубляжом, ни просто нормальным переводом. Некоторые переводчики явно не прониклись ни героями, ни сюжетом, у некоторых, увы, были явные проблемы с английским… В итоге русские поклонники получили воистину уникальный – по количеству ляпов, к сожалению – перевод…
1) Согласно «Лингве», “bounder” – тот, кто прыгает («прыгун»), а также «грубиян, хам и невежа». Оба варианта идеально подходят этим существам, обожающим прыгать и насмехаться над теми, кто слабее их. Переводчикам больше приглянулся первый вариант, хотя в некоторых сериях название этих существ переведено не было, и они, как в английской версии, были просто «баундеры».
2) “Fob”, согласно той же «Лингве», - «карман для часов» или же «брелок для ключей». Кроме того, это же слово иногда используют как сленг для обозначения избалованных богатеньких парней, строящих из себя «крутых» (в Канаде). Однако кому и с какого бодуна пришло в голову перевести это слово как «хитрец» (!!!), остаётся самой большой загадкой перевода. Из-за разногласий русских переводчиков “fobs” кое-где были просто «фобами», а кое-где – «хитрецами». Гениальней некуда, особенно если учесть, что фобы – одни из самых (если не самые!) глупых и простодушных существ в Грандо.
3) Малость не повезло и моим горячо любимым гранжам. По непонятно какой причине первая «а» была заменена на «у» - и в итоге гранжи превратились в «грУнжей»… Х( Справедливости ради надо отметить, что таким же образом перевели и название Грандо (точнее, «ГрУндо»). Остаётся лишь удивляться, почему переводчики не провели аналогий с музыкой в стиле грандж (откуда гранжи и получили своё название!) и почему не перевели таким же образом имя «Грабби»…
4) Перевод имён собственных – ещё более сложная проблема и ещё более неблагодарное дело… Если ещё можно понять и принять «Мохнатого Кто Такого» (Wooly What’s It) и «Пушка» (Fuzz), то такие варианты как «Бюрократкин» (не падайте в обморок – так перевели Богностроклума! ХР ) или «Злодей» (Квеллору тоже не повезло) способны лишь вызвать сочувствие к горе-переводчикам… Хотя в определённой степени их логику понять можно… ;} Кстати, имя “Quellor” происходит от английского глагола “quell” – «усмирять, подавлять (мятеж, бунт и т.п.)». В свою очередь, это слово происходит от древнеанглийского глагола “cwellan” - «убивать», и родственно древневерхненемецкому слову “quellen” - «мучить, убивать».
5) Было бы логично перевести MAVO (Monsters And Villains Organization) дословно – ОМИЗ (Организация Монстров И Злодеев). Но естественно, какой же русский переводчик ищет лёгких путей?.. В итоге вместо ОМИЗ мы получили ЛИМОН (ЛИгу МОнстров и Негодяев)… <8/
6) Слава богу, переводчики решили оставить в покое имена главных героев сериала... Иначе (простите, это уже полёт моей собственной фантазии!) мы имели бы все шансы получить вместо «Тедди», «Грабби» и «Гиммика» - «Мишку», «Грязнулю» и «Трюка»... ХР А что? Переводить - так по полной программе... <:}
Ещё один забавный ляп был связан с самым важным продуктом мультсериала – с пахтой (из которой, как мы все помним, Твиг с завидным постоянством пытался сделать золото). Согласно словарю, пахта (buttermilk) – жидкость, остающаяся при сбивании масла. Довольно распространённый и известный пищевой продукт в США… но увы, не у нас. В итоге некоторые из переводчиков решили заменить неизвестную пахту на куда более понятную нам сыворотку и простоквашу. ;}